Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.24

Marc 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.24 (LSG)Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marc 13.24 (NEG)Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marc 13.24 (S21)Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marc 13.24 (LSGSN)Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira , la lune ne donnera plus sa lumière,

Les Bibles d'étude

Marc 13.24 (BAN)Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Les « autres versions »

Marc 13.24 (SAC)Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
Marc 13.24 (MAR)Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
Marc 13.24 (OST)En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière ;
Marc 13.24 (LAM)Or, en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière :
Marc 13.24 (GBT)Mais après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
Marc 13.24 (PGR)« Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Marc 13.24 (LAU)Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté ;
Marc 13.24 (OLT)Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
Marc 13.24 (DBY)Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Marc 13.24 (STA)« Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marc 13.24 (VIG)Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
Marc 13.24 (FIL)Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
Marc 13.24 (SYN)En ces jours-là, après ce temps d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marc 13.24 (CRA)Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marc 13.24 (BPC)Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marc 13.24 (AMI)Mais en ces jours-là et après cette calamité, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière ;

Langues étrangères

Marc 13.24 (VUL)sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Marc 13.24 (SWA)Lakini siku zile, baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza, na mwezi hatautoa mwanga wake.
Marc 13.24 (SBLGNT)Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,