Marc 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.24 (LSG) | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.24 (NEG) | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Segond 21 (2007) | Marc 13.24 (S21) | Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Louis Segond + Strong | Marc 13.24 (LSGSN) | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira , la lune ne donnera plus sa lumière, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.24 (BAN) | Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.24 (SAC) | Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
David Martin (1744) | Marc 13.24 (MAR) | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ; |
Ostervald (1811) | Marc 13.24 (OST) | En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.24 (LAM) | Or, en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.24 (GBT) | Mais après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.24 (PGR) | « Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
Lausanne (1872) | Marc 13.24 (LAU) | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.24 (OLT) | Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, |
Darby (1885) | Marc 13.24 (DBY) | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.24 (STA) | « Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.24 (VIG) | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
Fillion (1904) | Marc 13.24 (FIL) | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.24 (SYN) | En ces jours-là, après ce temps d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.24 (CRA) | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.24 (BPC) | Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.24 (AMI) | Mais en ces jours-là et après cette calamité, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.24 (VUL) | sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.24 (SWA) | Lakini siku zile, baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza, na mwezi hatautoa mwanga wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.24 (SBLGNT) | Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, |