Marc 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.25 (LSG) | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.25 (NEG) | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.25 (S21) | les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.25 (LSGSN) | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.25 (BAN) | et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.25 (SAC) | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
David Martin (1744) | Marc 13.25 (MAR) | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Ostervald (1811) | Marc 13.25 (OST) | Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.25 (LAM) | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.25 (GBT) | Les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.25 (PGR) | et les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Lausanne (1872) | Marc 13.25 (LAU) | et les étoiles du ciel tomberont ; et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.25 (OLT) | les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Darby (1885) | Marc 13.25 (DBY) | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.25 (STA) | les étoiles tomberont du ciel ; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.25 (VIG) | les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Fillion (1904) | Marc 13.25 (FIL) | les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.25 (SYN) | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.25 (CRA) | les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.25 (BPC) | les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.25 (AMI) | les astres se mettront à tomber du ciel, et les puissances dans les cieux seront ébranlées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.25 (VUL) | et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.25 (SWA) | na nyota za mbinguni zitakuwa zikianguka, na nguvu zilizo mbinguni zitatikisika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.25 (SBLGNT) | καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. |