Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.23

Marc 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.23 (LSG)Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.
Marc 13.23 (NEG)Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.
Marc 13.23 (S21)Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance.
Marc 13.23 (LSGSN) Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance .

Les Bibles d'étude

Marc 13.23 (BAN)Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.

Les « autres versions »

Marc 13.23 (SAC)Prenez-y donc garde ; vous voyez que je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (MAR)Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l’ai tout prédit.
Marc 13.23 (OST)Mais prenez-y garde ; voici, je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (LAM)Vous donc, prenez garde : voilà que je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (GBT)Prenez donc garde ; voilà que je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (PGR)Pour vous, soyez sur vos gardes ; je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (LAU)Pour vous, prenez-y garde ; voilà que je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (OLT)Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
Marc 13.23 (DBY)Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
Marc 13.23 (STA)« Vous, soyez sur vos gardes : je vous ai tout prédit. »
Marc 13.23 (VIG)Vous donc, prenez garde ; voici que je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (FIL)Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (SYN)Prenez-y garde : je vous ai tout prédit.
Marc 13.23 (CRA)Pour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.
Marc 13.23 (BPC)Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d’avance !”
Marc 13.23 (AMI)Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout prédit !

Langues étrangères

Marc 13.23 (VUL)vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
Marc 13.23 (SWA)Bali ninyi jihadharini; nimekwisha kuwaonya yote mbele.
Marc 13.23 (SBLGNT)ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα.