Marc 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.23 (LSG) | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.23 (NEG) | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.23 (S21) | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.23 (LSGSN) | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d’avance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.23 (BAN) | Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.23 (SAC) | Prenez-y donc garde ; vous voyez que je vous ai tout prédit. |
David Martin (1744) | Marc 13.23 (MAR) | Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l’ai tout prédit. |
Ostervald (1811) | Marc 13.23 (OST) | Mais prenez-y garde ; voici, je vous ai tout prédit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.23 (LAM) | Vous donc, prenez garde : voilà que je vous ai tout prédit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.23 (GBT) | Prenez donc garde ; voilà que je vous ai tout prédit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.23 (PGR) | Pour vous, soyez sur vos gardes ; je vous ai tout prédit. |
Lausanne (1872) | Marc 13.23 (LAU) | Pour vous, prenez-y garde ; voilà que je vous ai tout prédit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.23 (OLT) | Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout. |
Darby (1885) | Marc 13.23 (DBY) | Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.23 (STA) | « Vous, soyez sur vos gardes : je vous ai tout prédit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.23 (VIG) | Vous donc, prenez garde ; voici que je vous ai tout prédit. |
Fillion (1904) | Marc 13.23 (FIL) | Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.23 (SYN) | Prenez-y garde : je vous ai tout prédit. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.23 (CRA) | Pour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.23 (BPC) | Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d’avance !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.23 (AMI) | Vous donc, prenez garde ; je vous ai tout prédit ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.23 (VUL) | vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.23 (SWA) | Bali ninyi jihadharini; nimekwisha kuwaonya yote mbele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.23 (SBLGNT) | ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα. |