Marc 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.17 (LSG) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.17 (NEG) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 
| Segond 21 (2007) | Marc 13.17 (S21) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là ! | 
| Louis Segond + Strong | Marc 13.17 (LSGSN) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 13.17 (BAN) | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.17 (SAC) | Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là ! | 
| David Martin (1744) | Marc 13.17 (MAR) | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | 
| Ostervald (1811) | Marc 13.17 (OST) | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.17 (LAM) | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui nourriront en ces jours-là. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.17 (GBT) | Malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là ! | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.17 (PGR) | Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là ! | 
| Lausanne (1872) | Marc 13.17 (LAU) | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.17 (OLT) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 
| Darby (1885) | Marc 13.17 (DBY) | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.17 (STA) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.17 (VIG) | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là ! | 
| Fillion (1904) | Marc 13.17 (FIL) | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.17 (SYN) | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Marc 13.17 (CRA) | Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.17 (BPC) | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.17 (AMI) | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 13.17 (VUL) | vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.17 (SWA) | Lakini ole wao wenye mimba, nao wanyonyeshao siku hizo! | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.17 (SBLGNT) | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |