Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.18

Marc 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.18 (LSG)Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Marc 13.18 (NEG)Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Marc 13.18 (S21)Priez pour que cela n’arrive pas en hiver,
Marc 13.18 (LSGSN) Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

Les Bibles d'étude

Marc 13.18 (BAN)Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.

Les « autres versions »

Marc 13.18 (SAC)Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver.
Marc 13.18 (MAR)Or priez [Dieu] que votre fuite n’arrive point en hiver.
Marc 13.18 (OST)Priez que votre fuite n’arrive point en hiver.
Marc 13.18 (LAM)Priez pour que ces choses n’arrivent point en hiver.
Marc 13.18 (GBT)Priez que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Marc 13.18 (PGR)Priez, afin que cela n’ait pas lieu en hiver.
Marc 13.18 (LAU)Mais priez que votre fuite n’arrive pas en hiver ;
Marc 13.18 (OLT)Priez pour que cela n’arrive pas en hiver;
Marc 13.18 (DBY)Et priez que cela n’ait pas lieu en hiver ;
Marc 13.18 (STA)« Priez pour que tout cela n’arrive pas en hiver.
Marc 13.18 (VIG)Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Marc 13.18 (FIL)Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Marc 13.18 (SYN)Priez pour que tout cela n’arrive pas en hiver.
Marc 13.18 (CRA)Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
Marc 13.18 (BPC)Priez que cela n’arrive pas en hiver.
Marc 13.18 (AMI)Priez que cela n’arrive pas en hiver !

Langues étrangères

Marc 13.18 (VUL)orate vero ut hieme non fiant
Marc 13.18 (SWA)Ila ombeni yasitokee hayo wakati wa baridi.
Marc 13.18 (SBLGNT)προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος·