Marc 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.18 (LSG) | Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.18 (NEG) | Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.18 (S21) | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver, |
Louis Segond + Strong | Marc 13.18 (LSGSN) | Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.18 (BAN) | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.18 (SAC) | Priez Dieu que ces choses n’arrivent point durant l’hiver. |
David Martin (1744) | Marc 13.18 (MAR) | Or priez [Dieu] que votre fuite n’arrive point en hiver. |
Ostervald (1811) | Marc 13.18 (OST) | Priez que votre fuite n’arrive point en hiver. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.18 (LAM) | Priez pour que ces choses n’arrivent point en hiver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.18 (GBT) | Priez que ces choses n’arrivent pas en hiver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.18 (PGR) | Priez, afin que cela n’ait pas lieu en hiver. |
Lausanne (1872) | Marc 13.18 (LAU) | Mais priez que votre fuite n’arrive pas en hiver ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.18 (OLT) | Priez pour que cela n’arrive pas en hiver; |
Darby (1885) | Marc 13.18 (DBY) | Et priez que cela n’ait pas lieu en hiver ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.18 (STA) | « Priez pour que tout cela n’arrive pas en hiver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.18 (VIG) | Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. |
Fillion (1904) | Marc 13.18 (FIL) | Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.18 (SYN) | Priez pour que tout cela n’arrive pas en hiver. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.18 (CRA) | Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.18 (BPC) | Priez que cela n’arrive pas en hiver. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.18 (AMI) | Priez que cela n’arrive pas en hiver ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.18 (VUL) | orate vero ut hieme non fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.18 (SWA) | Ila ombeni yasitokee hayo wakati wa baridi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.18 (SBLGNT) | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος· |