Marc 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.15 (LSG) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.15 (NEG) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; |
Segond 21 (2007) | Marc 13.15 (S21) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose, |
Louis Segond + Strong | Marc 13.15 (LSGSN) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.15 (BAN) | et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n’entre point, pour emporter quelque chose de sa maison ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.15 (SAC) | que celui qui sera sur le toit, ne descende point dans sa maison, et n’y entre point pour en emporter quelque chose ; |
David Martin (1744) | Marc 13.15 (MAR) | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
Ostervald (1811) | Marc 13.15 (OST) | Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.15 (LAM) | Et que celui qui est sur le toit, ne descende point dans la maison et n’y entre point, pour emporter quelque chose de sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.15 (GBT) | Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre point pour en emporter quelque chose ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.15 (PGR) | que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n’entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison, |
Lausanne (1872) | Marc 13.15 (LAU) | et que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quelque chose de sa maison ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.15 (OLT) | que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu’il n’entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui, |
Darby (1885) | Marc 13.15 (DBY) | et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.15 (STA) | que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.15 (VIG) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour en emporter quelque chose ; |
Fillion (1904) | Marc 13.15 (FIL) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour en emporter quelque chose; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.15 (SYN) | et que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu’il n’entre point dans sa maison pour en emporter quoi que ce soit ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.15 (CRA) | Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour prendre quelque objet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.15 (BPC) | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n’entre prendre quelque chose dans la maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.15 (AMI) | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et ne rentre pas pour rien prendre dans sa maison ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.15 (VUL) | et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.15 (SWA) | na mtu aliye juu ya dari asishuke, wala asiingie kuchukua kitu nyumbani mwake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.15 (SBLGNT) | ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |