Marc 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.14 (LSG) | Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit fasse attention, alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.14 (NEG) | Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; |
Segond 21 (2007) | Marc 13.14 (S21) | Lorsque vous verrez l’abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, |
Louis Segond + Strong | Marc 13.14 (LSGSN) | Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, — que celui qui lit fasse attention , — alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.14 (BAN) | Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.14 (SAC) | Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende ce qu’il lit ) : alors que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ; |
David Martin (1744) | Marc 13.14 (MAR) | Or quand vous verrez l’abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient aux montagnes. |
Ostervald (1811) | Marc 13.14 (OST) | Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.14 (LAM) | Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation là où elle ne doit pas être : Que celui qui lit entende : alors que ceux qui sont dans la Judée, soient sur les montagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.14 (GBT) | Or, lorsque vous verrez l’abomination établie au lieu où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que ceux qui seront dans la Judée fuient sur les montagnes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.14 (PGR) | Or, quand vous aurez vu l’œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Lausanne (1872) | Marc 13.14 (LAU) | Or quand vous verrez établie où elle ne doit pas être, l’abomination de la désolation déclarée par le prophète Daniel (que celui qui lit comprenne) ; alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.14 (OLT) | Or, quand vous verrez l’abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; |
Darby (1885) | Marc 13.14 (DBY) | Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.14 (STA) | « Quand vous verrez « l’abomination de la désolation » installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur !), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.14 (VIG) | Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes ; |
Fillion (1904) | Marc 13.14 (FIL) | Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.14 (SYN) | Quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention ! — que ceux qui seront alors dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.14 (CRA) | Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.14 (BPC) | Mais quand vous verrez l’abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.14 (AMI) | Mais quand vous verrez l’abomination dévastatrice établie là où elle ne doit pas être lecteur, comprends bien alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.14 (VUL) | cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.14 (SWA) | Lakini mlionapo chukizo la uharibifu likisimama pasipolipasa, (asomaye na afahamu), ndipo walio katika Uyahudi na wakimbilie milimani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.14 (SBLGNT) | Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, |