Marc 11.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 11.6 | Ils leur répondirent comme Jésus leur avait ordonné ; et ils le leur laissèrent emmener. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 11.6 | Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 11.6 | Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa aller. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 11.6 | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avoit commandé, et ils les laissèrent l’emmener. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 11.6 | Et eux leur répondirent comme Jésus l’avait dit ; et ils les laissèrent faire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 11.6 | Et ils leur dirent ce que Jésus avait commandé, et on les laissa faire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 11.6 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 11.6 | Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 11.6 | Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit ; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l’ânon, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 11.6 | Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 11.6 | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné ; et ils le leur laissèrent emmener. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 11.6 | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 11.6 | Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 11.6 | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé ; et on les laissa aller. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 11.6 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 11.6 | Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 11.6 | Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 11.6 | Ils leur dirent selon ce qu’avait dit Jésus, et on les laissa faire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 11.6 | Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 11.6 | Ils leur disent comme Iéshoua’ avait dit ; ils les laissent aller. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 11.6 | Ils leur disent comme Jésus a dit : ils les laissent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 11.6 | et alors eux ils leur ont dit comme il l’avait dit ieschoua et ils les ont laissé aller |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 11.6 | Ils leur répondent comme Jésus l’a dit et on les laisse faire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 11.6 | Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 11.6 | Et ils leur répondirent exactement comme Jésus avait commandé; et ils les laissèrent aller. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 11.6 | qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 11.6 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. |