Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.5

Marc 11.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
MAREt quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
OSTEt quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQuelques-uns de ceux qui étoient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
PGRet quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
LAUEt quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : Que faites-vous en détachant cet ânon ?
OLTQuelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
DBYEt quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?
STAQuelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
BANEt quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient : Que faites-vous, en détachant cet ânon ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuelques uns de ceux qui étaient là leur disaient : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
FILQuelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon?
LSGQuelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
SYNQuelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
CRAQuelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : «?Que faites-vous de détacher cet ânon ??»
BPCQuelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher cet ânon ?”
JERQuelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "Qu’avez-vous à détacher cet ânon ?"
TRIEt quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur disaient : “Qu’est-ce qui vous prend de délier l’ânon ?”...
NEGQuelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?
CHUQuelques-uns de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous ? Vous déliez l’ânon. »
JDCCertains de ceux qui se tiennent là leur disent : « Que faites-vous, à délier l’ânon ? »
TREet alors certains qui se tenaient là ils leur ont dit mais qu’est-ce que vous faites à détacher le petit âne
BDPDes gens qui sont là leur disent: "Pourquoi détachez-vous l’ânon?”
S21Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
KJFEt quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu’est-ce que vous faites, à détacher l’ânon?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;