Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.4

Marc 11.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, et ils le délièrent.
MARIls partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
OSTIls s’en allèrent donc, et ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins ; et ils le détachèrent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt s’en allant ils trouvèrent l’ânon lié dehors, à la porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.
PGREt ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent ;
LAUIls s’en allèrent donc, et trouvèrent l’ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent.
OLTIls allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
DBYEt ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent.
STAIls partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l’ânon attaché tout contre une porte extérieure ; ils le délièrent.
BANEt ils s’en allèrent et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.
FILEtant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.
LSGles disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
SYNIls s’en allèrent, et ils trouvèrent l’ânon attaché dehors devant une porte, au tournant du chemin ; et ils le détachèrent.
CRAS’en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.
BPCIls s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
JERIls partirent et trouvèrent un ânon à l’attache près d’une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.
TRIEt ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, dans la rue. Et ils le délient.
NEGLes disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
CHUIls s’en vont, ils trouvent un ânon lié, près d’une porte, dehors, au carrefour. Ils le délient.
JDCIls s’en vont et trouvent un ânon attaché, près d’une porte, dehors, sur la venelle. Ils le délient.
TREet alors ils sont partis et ils ont trouvé le petit âne attaché devant la porte dehors à la maison fortifiée et ils l’ont détaché
BDPIls s’en vont donc et trouvent dans la rue un ânon attaché près d’une porte; ils le détachent.
S21Les disciples partirent ; ils trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.
KJFEt ils s’en allèrent, et trouvèrent l’ânon attaché dehors devant la porte, à la croisée de deux chemins; et ils le détachèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.