Marc 11.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela ? dites-lui : C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 11.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit ; Que faites-vous ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le laissera emmener. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 11.3 | et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 11.3 | et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 11.3 | Si l’on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l’enverra ici.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 11.3 | Si l’on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le Seigneur en a besoin et on l’enverra immédiatement ici. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra de nouveau ici. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 11.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? — vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l’enverra ici. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous là ? Dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit : Qu’est-ce que vous faites là ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie de nouveau ici”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous dit : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › dites : ‹ L’Adôn en a besoin ›. Vite, il le renvoie ici. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous dit : "Pourquoi faites-vous cela ?" dites : "Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le renvoie ici. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 11.3 | et si quelqu’un vous dit mais pourquoi donc est-ce que vous faites cela alors vous direz c’est le rabbi qui en a besoin et voici qu’il le laissera aller et vous reviendrez ici |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous dit: ‘Pourquoi faites-vous cela?’ vous répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin’, et aussitôt après il le renverra.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 11.3 | Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › répondez : ‹ Le Seigneur en a besoin ›, et à l’instant il le laissera venir ici. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 11.3 | Et si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le SEIGNEUR en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 11.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 11.3 | et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 11.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 11.3 | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε. |