Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.3

Marc 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.3 (LSG)Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.
Marc 11.3 (NEG)Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.
Marc 11.3 (S21)Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › répondez : ‹ Le Seigneur en a besoin ›, et à l’instant il le laissera venir ici. »
Marc 11.3 (LSGSN) Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici.

Les Bibles d'étude

Marc 11.3 (BAN)Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra de nouveau ici.

Les « autres versions »

Marc 11.3 (SAC)Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela ? dites-lui : C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici.
Marc 11.3 (MAR)Et si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici.
Marc 11.3 (OST)Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
Marc 11.3 (LAM)Et si quelqu’un vous dit ; Que faites-vous ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le laissera emmener.
Marc 11.3 (GBT)Et si quelqu’un vous demande : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et il le laissera aussitôt emmener.
Marc 11.3 (PGR)et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »
Marc 11.3 (LAU)et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
Marc 11.3 (OLT)Si l’on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l’enverra ici.»
Marc 11.3 (DBY)Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.
Marc 11.3 (STA)Si l’on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le Seigneur en a besoin et on l’enverra immédiatement ici. »
Marc 11.3 (VIG)Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici.
Marc 11.3 (FIL)Et si quelqu’un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici.
Marc 11.3 (SYN)Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? — vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l’enverra ici.
Marc 11.3 (CRA)Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici.?»
Marc 11.3 (BPC)Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
Marc 11.3 (AMI)Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous là ? Répondez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il vous le renverra ici.

Langues étrangères

Marc 11.3 (VUL)et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
Marc 11.3 (SWA)Na mtu akiwaambia, Mbona mnafanya hivi? Semeni, Bwana anamhitaji na mara atamrudisha tena hapa.
Marc 11.3 (SBLGNT)καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.