Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.31

Marc 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.31 (LSG)Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Marc 11.31 (NEG)Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Marc 11.31 (S21)Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›
Marc 11.31 (LSGSN)Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Les Bibles d'étude

Marc 11.31 (BAN)Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Les « autres versions »

Marc 11.31 (SAC)Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons, qu’il était du ciel ; il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Marc 11.31 (MAR)Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
Marc 11.31 (OST)Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel ; il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru
Marc 11.31 (LAM)Mais eux disoient dans leur pensée : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
Marc 11.31 (GBT)Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
Marc 11.31 (PGR)Et ils réfléchissaient entre eux, en disant : « Si nous disons : du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Marc 11.31 (LAU)Et ils raisonnaient entre eux en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Marc 11.31 (OLT)Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru?
Marc 11.31 (DBY)Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Marc 11.31 (STA)Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez vous pas cru ?
Marc 11.31 (VIG)Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Marc 11.31 (FIL)Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
Marc 11.31 (SYN)Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du Ciel. — il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?
Marc 11.31 (CRA)Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui.
Marc 11.31 (BPC)Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Marc 11.31 (AMI)Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? Allons-nous, au contraire répondre :

Langues étrangères

Marc 11.31 (VUL)at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Marc 11.31 (SWA)Wakasemezana wao kwa wao, wakisema, Kama tukisema, Ulitoka mbinguni, atasema, Mbona, basi, hamkumwamini?
Marc 11.31 (SBLGNT)καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;