Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.31

Marc 11.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons, qu’il était du ciel ; il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
MAREt ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
OSTOr, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel ; il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais eux disoient dans leur pensée : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
PGREt ils réfléchissaient entre eux, en disant : « Si nous disons : du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
LAUEt ils raisonnaient entre eux en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
OLTMais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru?
DBYEt ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
STAOr ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez vous pas cru ?
BANEt ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
FILMais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
LSGMais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
SYNOr, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du Ciel. — il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?
CRAMais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : «?Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui.
BPCIls discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
JEROr ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement : "Si nous disons : Du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
TRIEt ils se faisaient entre eux ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
NEGMais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
CHUIls ruminent entre eux et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›
JDCIls font réflexion entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?"
TREet alors eux ils se sont mis à calculer des calculs et chacun avec son compagnon ils se sont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc est-ce que vous n’avez pas été certains de la vérité dans [la plongée de iôhanan]
BDPLes autres commencent à se dire: "Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira: ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?’
S21Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›
KJFEt ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;