Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.27

Marc 11.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils retournèrent encore à Jérusalem ; et Jésus se promenant dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs vinrent le trouver,
MARIls retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,
OSTPuis ils revinrent à Jérusalem ; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls vinrent de nouveau à Jérusalem ; et comme il marchoit dans le temple, des Princes des prêtres, des Scribes et des Anciens, s’approchèrent de lui,
PGREt ils arrivent derechef à Jérusalem, et pendant qu’il se promenait lui-même dans le temple les grands prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui,
LAUEt ils vont de nouveau à Jérusalem ; et comme il se promenait dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s’approchent de lui
OLTIls arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui,
DBYEt ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui
STAIls étaient retournés à Jérusalem ; et comme il allait et venait dans le Temple, les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens s’approchèrent de lui
BANEt ils viennent de nouveau à Jérusalem ; et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s’approchent de lui ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à lui,
FILIls vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui,
LSGIls se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
SYNIls revinrent à Jérusalem. Comme il allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui,
CRAIls arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens s’approchèrent de lui,
BPCIls reviennent à Jérusalem. Tandis qu’il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
JERIls viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui
TRIEt ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circulait dans le Temple, viennent vers lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
NEGIls se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
CHUIls viennent de nouveau à Ieroushalaîm ; il marche dans le sanctuaire. Les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens viennent vers lui
JDCIls viennent de nouveau à Jérusalem. Tandis que dans le temple il marche, viennent vers lui les grands prêtres, les scribes, les anciens.
TREet ils sont revenus et ils sont entrés dans ierouschalaïm et [il est arrivé] tandis qu’il marchait dans l’enceinte sacrée du temple alors ils sont venus vers lui les kôhanim et puis les lettrés et puis les anciens
BDPIls revinrent à Jérusalem. Tandis qu’ils allaient et venaient dans le Temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens vinrent à lui
S21Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui
KJFEt ils retournèrent encore à Jérusalem; et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι