Marc 11.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 11.26 | Si vous ne pardonnez point, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos péchés. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 11.26 | Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 11.26 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 11.26 | Si vous ne remettez point aux autres, votre Père, qui est dans les cieux, ne vous remettra point non plus vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 11.26 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le cieux, ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.] |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 11.26 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 11.26 | si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 11.26 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 11.26 | (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses). |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 11.26 | Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 11.26 | Car si vous ne pardonnez pas vous-mêmes, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos péchés. (verset oublié) |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 11.26 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 11.26 | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père, qui est dans les cieux, ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.] |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 11.26 | Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 11.26 | 0 |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 11.26 | [...]” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 11.26 | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.] |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 11.26 | Si vous ne remettez pas, votre père des ciels ne vous remettra pas vos chutes. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 11.26 | Mais si vous-mêmes ne remettez pas, votre père dans les cieux lui non plus ne remettra pas vos fautes. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 11.26 | parce que si vous vous ne pardonnez pas alors votre père qui est dans les cieux il ne pardonnera pas non plus vos fautes |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 11.26 | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.] » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 11.26 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le ciel ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 11.26 | quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 11.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |