Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.28

Marc 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 11.28 (LSG)et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
Marc 11.28 (NEG)et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
Marc 11.28 (S21)et lui dirent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t’a donné l’autorité de les faire ? »
Marc 11.28 (LSGSN)et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?

Les Bibles d'étude

Marc 11.28 (BAN)et ils lui disaient : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?

Les « autres versions »

Marc 11.28 (SAC)et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ceci ? et qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites ?
Marc 11.28 (MAR)Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?
Marc 11.28 (OST)Et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
Marc 11.28 (LAM)Et lui dirent : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? Et qui vous a donné puissance pour les faire ?
Marc 11.28 (GBT)Et lui dirent : De quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites ?
Marc 11.28 (PGR)et ils lui disaient : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est-ce qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? »
Marc 11.28 (LAU)et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour que tu les fasses ?
Marc 11.28 (OLT)et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné le droit de les faire?»
Marc 11.28 (DBY)et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
Marc 11.28 (STA)et lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné l’autorité de les faire ? »
Marc 11.28 (VIG)et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné le pouvoir de les faire ?
Marc 11.28 (FIL)et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire?
Marc 11.28 (SYN)et ils lui dirent : En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t’a donné l’autorité de les faire ?
Marc 11.28 (CRA)et lui dirent : « Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ?»
Marc 11.28 (BPC)Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit d’agir ainsi ?”
Marc 11.28 (AMI)en lui disant : Par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné autorité pour les faire ?

Langues étrangères

Marc 11.28 (VUL)et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
Marc 11.28 (SWA)wakamwambia, Ni kwa mamlaka gani unatenda mambo haya? Naye ni nani aliyekupa mamlaka hii uyatende haya?
Marc 11.28 (SBLGNT)καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;