Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.28

Marc 11.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ceci ? et qui vous a donné l’autorité de faire ce que vous faites ?
MAREt lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?
OSTEt ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt lui dirent : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? Et qui vous a donné puissance pour les faire ?
PGRet ils lui disaient : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est-ce qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? »
LAUet lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour que tu les fasses ?
OLTet lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné le droit de les faire?»
DBYet lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
STAet lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t’a donné l’autorité de les faire ? »
BANet ils lui disaient : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné le pouvoir de les faire ?
FILet Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire?
LSGet lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire ?
SYNet ils lui dirent : En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t’a donné l’autorité de les faire ?
CRAet lui dirent : «?Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ??»
BPCIls lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit d’agir ainsi ?”
JERet ils lui disaient : "Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t’a donné cette autorité pour le faire ?"
TRIEt ils lui disaient : “Par quel pouvoir fais-tu cela, ou qui t’a donné ce pouvoir pour le faire ?”
NEGet lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire?
CHUet lui disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?
JDCIls lui disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ? »
TREet ils lui ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais tout cela ou bien encore qui est-ce qui t’a donné cette puissance pour que tu puisses faire tout cela
BDPet lui dirent: "De quelle autorité fais-tu cela? Qui t’a chargé de le faire?”
S21et lui dirent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t’a donné l’autorité de les faire ? »
KJFEt lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;