Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.21

Marc 11.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Pierre se souvenant de la parole de Jésus, lui dit : Maître ! voyez comme le figuier que vous avez maudit, est devenu sec.
MAREt Pierre s’étant souvenu [de ce qui s’était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
OSTAlors Pierre, s’étant souvenu de ce qui s’était passé, lui dit : Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché.
PGREt Pierre s’étant ressouvenu lui dit : « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »
LAUEt Pierre se ressouvenant, lui dit : Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il a séché !
OLTPierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
DBYPierre, se ressouvenant de ce qui s’était passé, lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
STASe souvenant de ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : « Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il s’est desséché. »
BANEt Pierre, se souvenant, lui dit : Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Pierre, se ressouvenant, lui dit : Maître, voici que le figuier que vous avez maudit s’est desséché.
FILEt Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s’est desséché.
LSGPierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
SYNAlors Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, lui dit : Maître, vois ! Le figuier que tu as maudit a séché.
CRAEt Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : «?Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché.?»
BPCPierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché !”
JEREt Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché."
TRIEt, se ressouvenant, Pierre lui dit : “Rabbi, vois ; le figuier que tu as maudit est desséché !”
NEGPierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
CHUPetros se remémore et lui dit : « Rabbi ! Vois ! Le figuier que tu as maudit est desséché. »
JDCPierre se remémore et lui dit : « Rabbi, vois ! Le figuier que tu as maudit a été desséché ! »
TREet alors il s’est souvenu keipha le rocher et il lui a dit rabbi voici que le figuier que tu as maudit il est desséché
BDPPierre alors se rappelle, et il dit à Jésus: "Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit est tout desséché.”
S21Se rappelant ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus : « Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché. »
KJFEt Pierre, se souvenant, lui dit: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est desséché.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.