Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.20

Marc 11.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le lendemain matin ils virent en passant le figuier, qui était devenu sec jusqu’à la racine.
MAREt le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu’il était devenu sec jusqu’à la racine.
OSTEt le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine.
PGREt en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
LAUEt le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines.
OLTLe lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
DBYEt le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
STAor, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine.
BANEt le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu’aux racines.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine.
FILLe matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine.
LSGLe matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.
SYNLe lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu’aux racines.
CRAOr, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu’à la racine.
BPCPassant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
JERPassant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu’aux racines.
TRIEt, en passant le matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.
NEGLe matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines.
CHUEn passant là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis ses racines.
JDCEn passant par là, le matin, ils voient le figuier desséché depuis les racines.
TREet [il est arrivé que] lorsqu’ils sont passés le matin alors ils ont vu le figuier qui était complètement desséché depuis les racines
BDPAu matin, en repassant, ils voient le figuier desséché jusqu’aux racines.
S21Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier : il était desséché jusqu’aux racines.
KJFEt le matin, comme ils passaient par là, ils virent le figuier séché depuis les racines.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.