Marc 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.20 (LSG) | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.20 (NEG) | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. |
| Segond 21 (2007) | Marc 11.20 (S21) | Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier : il était desséché jusqu’aux racines. |
| Louis Segond + Strong | Marc 11.20 (LSGSN) | Le matin, en passant , les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 11.20 (BAN) | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu’aux racines. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.20 (SAC) | Le lendemain matin ils virent en passant le figuier, qui était devenu sec jusqu’à la racine. |
| David Martin (1744) | Marc 11.20 (MAR) | Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu’il était devenu sec jusqu’à la racine. |
| Ostervald (1811) | Marc 11.20 (OST) | Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.20 (LAM) | Et le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.20 (GBT) | Le lendemain matin, ils virent en passant le figuier, qui était desséché jusqu’à la racine ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.20 (PGR) | Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines. |
| Lausanne (1872) | Marc 11.20 (LAU) | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.20 (OLT) | Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine. |
| Darby (1885) | Marc 11.20 (DBY) | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.20 (STA) | or, en repassant le matin, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.20 (VIG) | Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine. |
| Fillion (1904) | Marc 11.20 (FIL) | Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu’à la racine. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.20 (SYN) | Le lendemain matin, comme ils revenaient, ils virent le figuier séché jusqu’aux racines. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 11.20 (CRA) | Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu’à la racine. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.20 (BPC) | Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.20 (AMI) | En repassant le lendemain matin, ils virent le figuier desséché jusqu’aux racines. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 11.20 (VUL) | et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.20 (SWA) | Na asubuhi walipokuwa wakipita, waliuona ule mtini umenyauka toka shinani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.20 (SBLGNT) | Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. |