Marc 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.15 (LSG) | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.15 (NEG) | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ; |
Segond 21 (2007) | Marc 11.15 (S21) | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.15 (LSGSN) | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.15 (BAN) | Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.15 (SAC) | Ils vinrent ensuite à Jérusalem ; et Jésus étant entré dans le temple, commença par chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient : il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes ; |
David Martin (1744) | Marc 11.15 (MAR) | Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Ostervald (1811) | Marc 11.15 (OST) | Ils vinrent ensuite à Jérusalem ; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.15 (LAM) | Et ils vinrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui vendoient et achetoient dans le temple ; et il renversa les tables des banquiers, et les siéges de ceux qui vendoient des colombes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.15 (GBT) | De retour à Jérusalem, il entra dans le temple, d’où il chassa les vendeurs et les acheteurs ; et il renversa les tables des banquiers, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.15 (PGR) | Et ils arrivent à Jérusalem. Et lorsqu’il fut entré dans le temple, il se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
Lausanne (1872) | Marc 11.15 (LAU) | Et ils arrivèrent à Jérusalem ; et Jésus étant entré dans le lieu sacré, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.15 (OLT) | Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons; |
Darby (1885) | Marc 11.15 (DBY) | Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.15 (STA) | Quand ils furent arrivés à Jérusalem, Jésus entra dans le Temple et se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs ; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.15 (VIG) | Ils vinrent ensuite à Jérusalem, et Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Fillion (1904) | Marc 11.15 (FIL) | Ils vinrent ensuite à Jérusalem, et Jésus, étant entré dans le temple, Se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.15 (SYN) | Puis ils vinrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les pigeons. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.15 (CRA) | Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.15 (BPC) | Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.15 (AMI) | Ils arrivent à Jérusalem, et entré dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des marchands de colombes ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.15 (VUL) | et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.15 (SWA) | Wakafika Yerusalemu, naye akaingia ndani ya hekalu, akaanza kuwafukuza wale waliokuwa wakiuza na kununua ndani ya hekalu, akazipindua meza za wabadili fedha, na viti vyao wauzao njiwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.15 (SBLGNT) | Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ⸀εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ⸀τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν |