Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.14

Marc 11.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Jésus dit au figuier : Que jamais nul ne mange de toi aucun fruit. Ce que ses disciples entendirent.
MAREt Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l’entendirent.
OSTAlors Jésus, prenant la parole, dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il dit au figuier : Nul désormais ne mangera de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent.
PGREt prenant la parole, il lui dit : « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l’entendaient.
LAUEt Jésus prenant la parole, lui dit : Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendaient.
OLTAlors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l’entendirent.
DBYEt répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.
STAAlors il s’adressa à l’arbre et lui dit : « Que personne ne mange désormais de ton fruit ! » Ce mot fut entendu des disciples.
BANEt ils arrivent à Jérusalem.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPrenant la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et ses disciples l’entendirent.
FILPrenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l’entendirent.
LSGPrenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent.
SYNAlors, prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent.
CRAAlors il dit au figuier : «?Qu’à jamais personne ne mange plus de ton fruit !?» Ce que ses disciples entendirent.
BPCIl prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi !” Ses disciples entendaient.
JERS’adressant au figuier, il lui dit : "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits !" Et ses disciples l’entendaient.
TRIEt, prenant la parole, il lui dit : “Que jamais plus désormais, de toi, personne ne mange de fruit !” Et ses disciples entendaient.
NEGPrenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l’entendirent.

CHUIl répond et lui dit : « Jamais en pérennité, de toi, nul ne mangera de fruit. » Ses adeptes l’entendent.
JDCIl intervient et lui dit : « Que plus jamais, pour l’éternité, nul ne mange fruit de toi ! » Ses disciples entendent.
TREet alors il a répondu et il lui a dit à partir de maintenant et pour la durée indéfinie à venir que de toi aucun homme ne mange plus jamais de fruit et ils ont entendu ses compagnons qui apprenaient avec lui
BDPJésus dit alors au figuier: "Que personne jamais plus ne mange de ton fruit!” Et ses disciples l’entendirent.
S21Alors Jésus prit la parole et lui dit : « Que plus jamais personne ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l’entendirent.
KJFEt Jésus répondit et lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.