Matthieu 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.23 (LSG) | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.23 (NEG) | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 8.23 (S21) | Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 8.23 (LSGSN) | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.23 (BAN) | Et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots ; mais lui dormait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.23 (SAC) | Il entra ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples : |
| David Martin (1744) | Matthieu 8.23 (MAR) | Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 8.23 (OST) | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.23 (LAM) | Et étant monté dans une petite barque, ses disciples le suivirent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.23 (GBT) | Et ensuite il monta dans une barque, et ses disciples le suivirent ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.23 (PGR) | Et lorsqu’il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 8.23 (LAU) | Et quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.23 (OLT) | Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent. |
| Darby (1885) | Matthieu 8.23 (DBY) | Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.23 (STA) | Il monta dans la barque, suivi de ses disciples. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.23 (VIG) | Puis Il monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent. |
| Fillion (1904) | Matthieu 8.23 (FIL) | Puis Il monta dans une barque, et Ses disciples Le suivirent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.23 (SYN) | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.23 (CRA) | Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.23 (BPC) | Quand il fut monté en barque, ses disciples le suivirent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.23 (AMI) | Il monta ensuite dans la barque, accompagné de ses disciples ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 8.23 (VUL) | et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.23 (SWA) | Akapanda chomboni, wanafunzi wake wakamfuata. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.23 (SBLGNT) | Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ ⸀εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |