Matthieu 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.24 (LSG) | Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.24 (NEG) | Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 8.24 (S21) | Soudain, il s’éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 8.24 (LSGSN) | Et voici , il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.24 (BAN) | Et les disciples s’approchant, le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve, nous périssons ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.24 (SAC) | et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte de flots ; et lui cependant dormait. |
| David Martin (1744) | Matthieu 8.24 (MAR) | Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 8.24 (OST) | Et il s’éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots ; mais il dormait. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.24 (LAM) | Et voilà qu’un grand mouvement se fit dans la mer, de sorte que les flots couvroient la barque : lui cependant dormoit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.24 (GBT) | Et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots, et lui, cependant, dormait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.24 (PGR) | et voici une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues ; mais lui s’était endormi. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 8.24 (LAU) | Et voici qu’une grande tourmente s’éleva sur la mer, tellement que la barque était couverte par les vagues ; quant à lui, il dormait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.24 (OLT) | Tout à coup une grande tourmente s’éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait. |
| Darby (1885) | Matthieu 8.24 (DBY) | et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.24 (STA) | Soudain une grande tempête s’éleva sur la mer, à tel point que la barque était couverte par les vagues. Lui, il dormait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.24 (VIG) | Et voici qu’il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots ; et Lui, Il dormait. |
| Fillion (1904) | Matthieu 8.24 (FIL) | Et voici qu’il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots; et Lui, Il dormait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.24 (SYN) | Et voici qu’il s’éleva sur la mer une si grande tourmente, que la barque était couverte par les flots ; mais Jésus dormait. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.24 (CRA) | Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.24 (BPC) | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues. Quant à lui, il dormait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.24 (AMI) | et voilà qu’il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte de vagues ; lui cependant dormait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 8.24 (VUL) | et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.24 (SWA) | Kukawa msukosuko mkuu baharini, hata chombo kikafunikizwa na mawimbi; naye alikuwa amelala usingizi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.24 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. |