Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.22

Matthieu 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.22 (LSG)Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (NEG)Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (S21)Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts. »
Matthieu 8.22 (LSGSN)Mais Jésus lui répondit : Suis -moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.22 (BAN)Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.

Les « autres versions »

Matthieu 8.22 (SAC)Mais Jésus lui dit : Suivez-moi, et laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (MAR)Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (OST)Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (LAM)Jésus lui répondit : Suivez-moi, et laissez les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (GBT)Mais Jésus lui dit : Suivez-moi, et laissez les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (PGR)Mais Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
Matthieu 8.22 (LAU)Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.
Matthieu 8.22 (OLT)Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»
Matthieu 8.22 (DBY)Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (STA)« Suis-moi ! Lui répond Jésus, et laisse les morts ensevelir leurs morts ! »
Matthieu 8.22 (VIG)Mais Jésus lui dit : Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (FIL)Mais Jésus lui dit: Suis-Moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (SYN)Mais Jésus lui dit : Suis-moi ; et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8.22 (CRA)Mais Jésus lui répondit : « Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.?»
Matthieu 8.22 (BPC)Jésus lui dit : “Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.”
Matthieu 8.22 (AMI)Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Langues étrangères

Matthieu 8.22 (VUL)Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Matthieu 8.22 (SWA)Lakini Yesu akamwambia, Nifuate; waache wafu wazike wafu wao.
Matthieu 8.22 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.