Matthieu 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.12 (LSG) | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.12 (NEG) | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 8.12 (S21) | Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 8.12 (LSGSN) | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.12 (BAN) | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.12 (SAC) | mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents. |
| David Martin (1744) | Matthieu 8.12 (MAR) | Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 8.12 (OST) | Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.12 (LAM) | Tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures ?. Là seront les pleurs et le grincement de dents. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.12 (GBT) | Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : il y aura là des pleurs et des grincements de dents. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.12 (PGR) | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures ; là sera le pleur et le grincement de dents. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 8.12 (LAU) | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors. Là seront les pleurs et le{Grec là sera le pleur et le.} grincement des dents. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.12 (OLT) | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
| Darby (1885) | Matthieu 8.12 (DBY) | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.12 (STA) | tandis que les fils du Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres. Là seront les pleurs et le grincement des dents. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.12 (VIG) | mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Fillion (1904) | Matthieu 8.12 (FIL) | mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.12 (SYN) | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.12 (CRA) | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.12 (BPC) | Quant aux fils du royaume, on les jettera dans les ténèbres extérieures : là, seront les pleurs et le grincement de dents.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.12 (AMI) | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 8.12 (VUL) | filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.12 (SWA) | bali wana wa ufalme watatupwa katika giza la nje, ndiko kutakuwako kilio na kusaga meno. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.12 (SBLGNT) | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |