Matthieu 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.7 (LSG) | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.7 (NEG) | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.7 (S21) | Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.7 (LSGSN) | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.7 (BAN) | Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.7 (SAC) | Bienheureux ceux qui sont miséricordieux ; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.7 (MAR) | Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.7 (OST) | Heureux les miséricordieux ; car ils obtiendront miséricorde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.7 (LAM) | Heureux les miséricordieux : car ils obtiendront miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.7 (GBT) | Bienheureux ceux qui sont miséricordieux, parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.7 (PGR) | Heureux les miséricordieux, car c’est à eux qu’il sera fait miséricorde. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.7 (LAU) | Bienheureux les miséricordieux, parce que miséricorde leur sera faite. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.7 (OLT) | «Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.7 (DBY) | bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.7 (STA) | « Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.7 (VIG) | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.7 (FIL) | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.7 (SYN) | Heureux les miséricordieux ; car ils obtiendront miséricorde ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.7 (CRA) | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.7 (BPC) | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.7 (AMI) | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.7 (VUL) | beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.7 (SWA) | Heri wenye rehema; Maana hao watapata rehema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.7 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. |