Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.8

Matthieu 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.8 (LSG)Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
Matthieu 5.8 (NEG)Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
Matthieu 5.8 (S21)Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
Matthieu 5.8 (LSGSN)Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.8 (BAN)Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu’ils verront Dieu.

Les « autres versions »

Matthieu 5.8 (SAC)Bienheureux ceux qui ont le cœur pur : parce qu’ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (MAR)Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur ; car ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (OST)Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (LAM)Heureux ceux qui ont le cœur pur : car ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (GBT)Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce qu’ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (PGR)Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu.
Matthieu 5.8 (LAU)Bienheureux ceux qui sont purs en leur cœur, parce qu’ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (OLT)«Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.»
Matthieu 5.8 (DBY)bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;
Matthieu 5.8 (STA)« Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu’ils verront Dieu ! »
Matthieu 5.8 (VIG)Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (FIL)Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (SYN)Heureux ceux qui ont le cœur pur ; car ils verront Dieu !
Matthieu 5.8 (CRA)Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
Matthieu 5.8 (BPC)Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Matthieu 5.8 (AMI)Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.

Langues étrangères

Matthieu 5.8 (VUL)beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Matthieu 5.8 (SWA)Heri wenye moyo safi; Maana hao watamwona Mungu.
Matthieu 5.8 (SBLGNT)μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.