Matthieu 5.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.43 (LSG) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.43 (NEG) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.43 (S21) | « Vous avez appris qu’il a été dit : ‹ Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.43 (LSGSN) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.43 (BAN) | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.43 (SAC) | Vous avez appris qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.43 (MAR) | Vous avez appris qu’il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.43 (OST) | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.43 (LAM) | Vous avez entendu qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.43 (GBT) | Vous avez appris qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.43 (PGR) | « Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.43 (LAU) | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.43 (OLT) | Vous avez entendu qu’il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.» |
Darby (1885) | Matthieu 5.43 (DBY) | Vous avez ouï qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.43 (STA) | « Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.43 (VIG) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.43 (FIL) | Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.43 (SYN) | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.43 (CRA) | Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.43 (BPC) | “Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.43 (AMI) | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.43 (VUL) | audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.43 (SWA) | Mmesikia kwamba imenenwa, Umpende jirani yako, na, Umchukie adui yako; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.43 (SBLGNT) | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. |