Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.43

Matthieu 5.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez appris qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.
MARVous avez appris qu’il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
OSTVous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVous avez entendu qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.
PGR« Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
LAUVous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi.
OLTVous avez entendu qu’il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
DBYVous avez ouï qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
STA« Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. »
BANVous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
FILVous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
LSGVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
SYNVous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi.
CRAVous avez appris qu’il a été dit : «?Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.?»
BPC“Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
JER"Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
TRIVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
NEGVous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
CHUVous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. ›
JDCVous avez entendu qu’il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.”
TREvous avez entendu qu’il a été dit tu aimeras ton compagnon et tu haïras ton ennemi
BDP“Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.
S21« Vous avez appris qu’il a été dit : ‹ Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi. ›
KJFVous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.