Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.42

Matthieu 5.42 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Donnez à celui qui vous demande, et ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous.
MARDonne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
OSTDonne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDonnez à qui vous demande, et ne vous détournez point de celui qui veut emprunter de vous.
PGRDonne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.
LAUdonne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
OLTDonne à qui te demande, et n’évite pas celui qui veut t’emprunter.»
DBYDonne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
STA« A qui te demande, donne ; de qui veut t’emprunter, ne te détourne pas. »
BANDonne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDonne à celui qui te demande, et si quelqu’un veut emprunter de toi ne te détourne pas.
FILDonne à celui qui te demande, et si quelqu’un veut emprunter de toi ne te détourne pas.
LSGDonne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
SYNDonne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
CRADonne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
BPCDonne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t’emprunter.”
JERÀ qui te demande, donne ; à qui veut t’emprunter, ne tourne pas le dos.
TRIA qui te demande donne, et de qui veut t’emprunter ne te détourne pas.
NEGDonne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

CHUDonne à qui te demande ; n’évite pas qui veut t’emprunter.
JDCA qui te demande, donne ! Qui veut t’emprunter, ne te détourne pas de lui !
TREà celui qui te demande donne et celui qui veut t’emprunter ne te détourne pas de lui
BDPDonne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.
S21Donne à celui qui t’adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt.
KJFDonne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.