Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.41

Matthieu 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.41 (LSG)Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Matthieu 5.41 (NEG)Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Matthieu 5.41 (S21)Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
Matthieu 5.41 (LSGSN) Si quelqu’un te force à faire un mille, fais -en deux avec lui.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.41 (BAN)Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui.

Les « autres versions »

Matthieu 5.41 (SAC)Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.
Matthieu 5.41 (MAR)Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux.
Matthieu 5.41 (OST)Et si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, vas-en deux.
Matthieu 5.41 (LAM)Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire avec lui mille pas, faites-en deux autres mille :.
Matthieu 5.41 (GBT)Et si quelqu’un veut vous contraindre à faire mille pas avec lui, faites-en deux mille autres.
Matthieu 5.41 (PGR)et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
Matthieu 5.41 (LAU)et si quelqu’un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui ;
Matthieu 5.41 (OLT)Si quelqu’un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.
Matthieu 5.41 (DBY)et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
Matthieu 5.41 (STA)et si quelqu’un veut te faire faire une corvée d’un mille, fais-en deux pour lui. »
Matthieu 5.41 (VIG)Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.
Matthieu 5.41 (FIL)Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.
Matthieu 5.41 (SYN)et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille avec lui, fais-en deux.
Matthieu 5.41 (CRA)Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
Matthieu 5.41 (BPC)Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
Matthieu 5.41 (AMI)Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas avec lui, fais-en avec lui deux mille.

Langues étrangères

Matthieu 5.41 (VUL)et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
Matthieu 5.41 (SWA)Na mtu atakayekulazimisha mwendo wa maili moja, nenda naye mbili.
Matthieu 5.41 (SBLGNT)καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.