Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.44

Matthieu 5.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.44 (LSG)Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Matthieu 5.44 (NEG)Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
Matthieu 5.44 (S21)Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
Matthieu 5.44 (LSGSN)Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent , faites du bien à ceux qui vous haïssent , et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.44 (BAN)Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent ;

Les « autres versions »

Matthieu 5.44 (SAC)Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient :
Matthieu 5.44 (MAR)Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
Matthieu 5.44 (OST)Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent ;
Matthieu 5.44 (LAM)Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient.
Matthieu 5.44 (GBT)Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient,
Matthieu 5.44 (PGR)Eh bien, moi, je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
Matthieu 5.44 (LAU)Mais moi, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent ;
Matthieu 5.44 (OLT)Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent:
Matthieu 5.44 (DBY)Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
Matthieu 5.44 (STA)Eh bien, je vous dis, moi : aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
Matthieu 5.44 (VIG)Mais Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ;
Matthieu 5.44 (FIL)Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient;
Matthieu 5.44 (SYN)Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
Matthieu 5.44 (CRA)Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :
Matthieu 5.44 (BPC)Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
Matthieu 5.44 (AMI)Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, (bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent), et priez pour ceux (qui vous maltraitent) et qui vous persécutent ;

Langues étrangères

Matthieu 5.44 (VUL)ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
Matthieu 5.44 (SWA)lakini mimi nawaambia, Wapendeni adui zenu, waombeeni wanaowaudhi,
Matthieu 5.44 (SBLGNT)ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·