Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.39

Matthieu 5.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire  : mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.
MARMais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre.
OSTMais moi je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt moi je vous dis : Ne résistez point au méchant ; mais si quelqu’un vous frappe sur la joue droite, présentez-lui encore la gauche :
PGREh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant ; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
LAUMais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
OLTMais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui l’autre.
DBYMais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
STAEh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
BANMais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
FILMais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
LSGMais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
SYNMais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
CRAEt moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
BPCEt moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu’un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
JEREh bien ! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant : au contraire, quelqu’un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l’autre ;
TRIEt moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
NEGMais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
CHUOr moi je vous dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre joue.
JDCOr moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais, qui te gifle sur la joue droite, tourne vers lui l’autre aussi !
TREet moi je vous dis de ne pas vous opposer au méchant mais celui qui te frappe sur la joue droite présente-lui aussi l’autre
BDPMais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.
S21Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
KJFMais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·