Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.2

Matthieu 5.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant :
MAREt ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;
OSTEt ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ouvrant la bouche, il les enseignoit, disant :
PGRet ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant :
LAUet ouvrant la bouche, il les enseignait en disant :
OLTAlors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant:
DBYet ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant :
STAet, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant :
BANet ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant :
FILEt, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant:
LSGPuis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
SYNAlors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, en disant :
CRAAlors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant :
BPCOuvrant la bouche, il les enseignait en ces termes :
JEREt prenant la parole, il les enseignait en disant :
TRIEt, ouvrant la bouche, il les enseignait en disant : “
NEGPuis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

CHUIl ouvre la bouche, les enseigne et dit :
JDCIl ouvre la bouche et les enseigne en disant :
TREet il a ouvert la bouche et il les a enseignés et il a dit
BDPil ouvrit la bouche et commença à les enseigner:
S21Puis il prit la parole pour les enseigner ; il dit :
KJFEt il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant :
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet aperiens os suum docebat eos dicens
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·