Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.1

Matthieu 5.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
MAROr [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s’étant assis, ses Disciples s’approchèrent de lui ;
OSTOr Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne ; et lorsqu’il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus voyant cette foule monta sur une montagne ; et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
PGROr, lorsqu’il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent,
LAUOr, voyant la foule, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
OLTJésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
DBYOr, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
STAVoyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s’approchèrent de lui ;
BANOr, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu’Il Se fut assis, Ses disciples s’approchèrent de Lui.
FILOr Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu’Il Se fut assis, Ses disciples s’approchèrent de Lui.
LSGVoyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
SYNJésus, voyant la foule, alla sur la montagne ; et, quand il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
CRAJésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
BPCA la vue de ces foules, il gravit la montagne et s’assit. Ses disciples s’approchèrent.
JERVoyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
TRIVoyant les foules, il monta dans la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’avancèrent vers lui.
NEGVoyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
CHUEt, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui.
JDCVoyant les foules, il monte sur la montagne. Il s’assoit. Ses disciples s’approchent de lui.
TREEt il a vu la foule du peuple et il est monté dans la montagne et il s’est assis et ils se sont approchés de lui ses compagnons qui apprenaient avec lui
BDPQuand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,
S21À la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui.
KJFEt voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu’il s’assit, ses disciples vinrent à lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidens autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἸδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·