Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.4

Matthieu 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 4.4 (LSG)Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (NEG)Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (S21)Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Matthieu 4.4 (LSGSN) Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Les Bibles d'étude

Matthieu 4.4 (BAN)Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Les « autres versions »

Matthieu 4.4 (SAC)Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (MAR)Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (OST)Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (LAM)Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (GBT)Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (PGR)Mais il répliqua : « Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu.  »
Matthieu 4.4 (LAU)Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Matthieu 4.4 (OLT)Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
Matthieu 4.4 (DBY)Mais lui, répondant, dit : il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
Matthieu 4.4 (STA)Mais Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Matthieu 4.4 (VIG)Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (FIL)Jésus répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthieu 4.4 (SYN)Jésus répondit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »
Matthieu 4.4 (CRA)Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.?»
Matthieu 4.4 (BPC)Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
Matthieu 4.4 (AMI)Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.

Langues étrangères

Matthieu 4.4 (VUL)qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Matthieu 4.4 (SWA)Naye akajibu akasema, Imeandikwa, Mtu hataishi kwa mkate tu, ila kwa kila neno litokalo katika kinywa cha Mungu.
Matthieu 4.4 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.