Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.3

Matthieu 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 4.3 (LSG)Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (NEG)Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (S21)Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
Matthieu 4.3 (LSGSN) Le tentateur , s’étant approché , lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Les Bibles d'étude

Matthieu 4.3 (BAN)Et le tentateur s’étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Les « autres versions »

Matthieu 4.3 (SAC)Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (MAR)Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (OST)Et s’étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (LAM)Et le tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (GBT)Et le tentateur, s’approchant, lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (PGR)Et, s’étant approché, le tentateur lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »
Matthieu 4.3 (LAU)Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (OLT)Et le tentateur l’ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
Matthieu 4.3 (DBY)Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (STA)Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s’approchant, dis que ces pierres deviennent des pains. »
Matthieu 4.3 (VIG)Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (FIL)Et le tentateur, s’approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (SYN)Le tentateur, s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Matthieu 4.3 (CRA)Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains.?»
Matthieu 4.3 (BPC)Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
Matthieu 4.3 (AMI)Et le tentateur, s’approchant, lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

Langues étrangères

Matthieu 4.3 (VUL)et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Matthieu 4.3 (SWA)Mjaribu akamjia akamwambia, Ukiwa ndiwe Mwana wa Mungu, amuru kwamba mawe haya yawe mikate.
Matthieu 4.3 (SBLGNT)καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.