Matthieu 3.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.9 | Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père : car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.9 | Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.9 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.9 | Et ne soyez pas comme si vous disiez en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants d’Abraham. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.9 | et n’imaginez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-ci, susciter des enfants à Abraham. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.9 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.9 | et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.9 | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.9 | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.9 | Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.9 | Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.9 | Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.9 | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.9 | Et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.9 | Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.9 | Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.9 | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut faire surgir de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.9 | au lieu de vous contenter de vous dire : Nous avons Abraham pour père ! car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.9 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.9 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.9 | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.9 | Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‹ Pour père, nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.9 | Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‘Pour père, nous avons Abraham !’ Car je vous dis : Dieu peut, de ces pierres, éveiller des enfants à Abraham. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.9 | et ne vous imaginez pas pouvoir dire dans vos cœurs notre père c’est abraham car je vous le dis il est capable dieu avec ces pierres de susciter des fils à abraham |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.9 | Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire: Abraham est notre père! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.9 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‹ Nous avons Abraham pour ancêtre ! › En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.9 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.9 | et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.9 | καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. |