Matthieu 3.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.8 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.8 | Faites donc des fruits convenables à la repentance. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.8 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.8 | Faites donc de dignes fruits de pénitence, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.8 | Produisez donc un fruit digne de la repentance, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.8 | Faites donc des fruits dignes de la conversion. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.8 | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.8 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.8 | Produisez donc un fruit digne de la repentance ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.8 | Produisez donc du fruit digne de la repentance. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.8 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.8 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.8 | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.8 | Produisez donc des fruits dignes d’une vraie repentance. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.8 | Faites donc de dignes fruits de repentir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.8 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.8 | Produisez donc un digne fruit de repentir. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.8 | Portez donc le fruit d’un repentir sincère, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.8 | Produisez donc un fruit digne du repentir |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.8 | Faites donc un fruit digne du repentir, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.8 | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.8 | Faites donc un fruit qui vaille pour le retour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.8 | Faites donc un fruit digne de la conversion ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.8 | faites donc du fruit digne de la repentance |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.8 | Convertissez-vous et qu’on en voie le fruit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.8 | Produisez donc du fruit qui confirme votre changement d’attitude |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.8 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.8 | facite ergo fructum dignum paenitentiae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.8 | ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας |