Matthieu 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.8 (LSG) | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.8 (NEG) | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 3.8 (S21) | Produisez donc du fruit qui confirme votre changement d’attitude |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 3.8 (LSGSN) | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.8 (BAN) | Produisez donc du fruit digne de la repentance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.8 (SAC) | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
| David Martin (1744) | Matthieu 3.8 (MAR) | Faites donc des fruits convenables à la repentance. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 3.8 (OST) | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.8 (LAM) | Faites donc de dignes fruits de pénitence, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.8 (GBT) | Faites donc de dignes fruits de pénitence ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.8 (PGR) | Produisez donc un fruit digne de la repentance, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 3.8 (LAU) | Faites donc des fruits dignes de la conversion. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.8 (OLT) | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
| Darby (1885) | Matthieu 3.8 (DBY) | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.8 (STA) | Produisez donc un fruit digne de la repentance ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.8 (VIG) | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
| Fillion (1904) | Matthieu 3.8 (FIL) | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.8 (SYN) | Produisez donc des fruits dignes d’une vraie repentance. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.8 (CRA) | Faites donc de dignes fruits de repentir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.8 (BPC) | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.8 (AMI) | Produisez donc un digne fruit de repentir. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 3.8 (VUL) | facite ergo fructum dignum paenitentiae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.8 (SWA) | Basi zaeni matunda yapasayo toba; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.8 (SBLGNT) | ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας |