Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.7

Matthieu 3.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais voyant plusieurs des pharisiens et des saducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous  ?
MARMais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
OSTMais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens qui venoient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a montré à fuir devant la colère qui vient ?
PGRMais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
LAUMais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?
OLTOr, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
DBYEt voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
STAMais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
BANMais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais voyant beaucoup de pharisiens et de saduccéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir ?
FILMais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir?
LSGMais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
SYNComme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
CRAVoyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : «?Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
BPCVoyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient ?
JERComme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d’échapper à la Colère prochaine ?
TRIVoyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ?
NEGMais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
CHUMais il voit nombre de Peroushîm et de Sadouqîm venir à lui pour l’immersion. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a montré à fuir en face de la brûlure qui vient ?
JDCIl voit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ?
TREet il a vu un grand nombre de perouschim et de tzaddouqim qui venaient à son immersion et alors il leur a dit engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de la colère qui vient
BDPJean vit arriver sur les lieux du baptême un certain nombre de Pharisiens et de Saducéens. Il leur dit: "Race de vipères, qui vous donnera le moyen d’échapper à la Colère qui vient?
S21Cependant, quand il vit beaucoup de pharisienset de sadducéensvenir se faire baptiser par lui, il leur dit : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
KJFMais quand il vit venir à son baptême beaucoup des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidens autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἸδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;