Matthieu 3.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.6 | et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.6 | Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.6 | Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.6 | Et confessant leurs péchés, il les baptisoit dans le Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.6 | et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.6 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.6 | et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.6 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.6 | Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.6 | Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.6 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.6 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.6 | et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.6 | et, confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans les eaux du Jourdain. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.6 | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.6 | et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.6 | et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.6 | ils avouaient leurs péchés et se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.6 | et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.6 | et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.6 | et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.6 | Ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn, en avouant leurs fautes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.6 | Ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, en avouant leurs péchés. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.6 | et ils étaient plongés dans le fleuve iarden par sa main et ils reconnaissaient leurs fautes |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.6 | les gens confessaient leurs péchés et se faisaient baptiser dans les eaux du Jourdain. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.6 | Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.6 | Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.6 | et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.6 | καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. |