Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.10

Matthieu 3.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La cognée est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupe et jeté au feu.
MAROr la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c’est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s’en va être coupé, et jeté au feu.
OSTEt la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDéjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
PGRMais déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu.
LAUEt même la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
OLTDéjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.
DBYEt déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
STADéjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
BANEt déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
FILCar déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
LSGDéjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
SYNDéjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc, qui ne produit pas de bons fruits, va être coupé et jeté au feu.
CRADéjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
BPCDéjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
AMIDéjà la cognée est à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
MDMLa cognée est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.
JERDéjà la cognée se trouve à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
TRIDéjà la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
NEGDéjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
CHUDéjà la hache est mise à la racine des arbres. Et voici : tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
JDCDéjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu !
TREdéjà la hache contre la racine des arbres est appliquée et voici que tout arbre qui ne produit pas du bon fruit sera arraché et jeté au feu
BDPDéjà la hache est au pied de l’arbre: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu.
S21Déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.
KJFOr la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c’est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.