Matthieu 3.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.10 | La cognée est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupe et jeté au feu. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.10 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c’est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s’en va être coupé, et jeté au feu. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.10 | Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.10 | Mais déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.10 | Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.10 | Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.10 | Et déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.10 | Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.10 | Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc, qui ne produit pas de bons fruits, va être coupé et jeté au feu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée est à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.10 | La cognée est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.10 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.10 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Et voici : tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.10 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.10 | déjà la hache contre la racine des arbres est appliquée et voici que tout arbre qui ne produit pas du bon fruit sera arraché et jeté au feu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.10 | Déjà la hache est au pied de l’arbre: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.10 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.10 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c’est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.10 | iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.10 | ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |