Matthieu 3.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.11 | Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence ; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de porter ses souliers : c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise d’eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers : c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.11 | Moi je vous baptise dans l’eau pour la pénitence : celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure : lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales ; c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise dans l’eau{Ou d’eau.} en vue de la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.11 | Moi je vous baptise avec l’eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d’être le porteur de ses sandales ; lui vous baptisera avec l’Esprit saints et le feu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sandales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.11 | Quant à moi, je vous baptise d’eau, pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures : c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.11 | Je vous baptise, moi, dans l’eau, en signe de pénitence : mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise dans de l’eau en vue du repentir ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d’enlever les sandales ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.11 | Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir, mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, et je ne mérite pas de porter ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.11 | Moi, je vous immerge dans l’eau, pour le retour. Mais vient après moi un plus fort que moi - je ne vaux pas pour porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans le feu du souffle sacré. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise en eau, pour une conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi : je ne mérite pas de porter ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.11 | moi je vous plonge dans l’eau pour la repentance mais celui qui vient après moi il est plus puissant que moi je ne suis même pas digne de porter ses sandales c’est lui qui va vous plonger dans l’esprit saint et dans le feu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.11 | “Moi je vous donne un baptême d’eau, en vue d’une conversion, mais derrière moi vient un autre plus fort que moi, et je ne mérite même pas de lui présenter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et dans le feu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.11 | Moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.11 | En effet moi, je vous baptise d’eau, vers la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers: il vous baptisera de la Sainte Présence et de feu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.11 | ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.11 | Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃· |