Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.11

Matthieu 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 3.11 (LSG)Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Matthieu 3.11 (NEG)Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Matthieu 3.11 (S21)Moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Matthieu 3.11 (LSGSN)Moi , je vous baptise deau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Les Bibles d'étude

Matthieu 3.11 (BAN)Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu.

Les « autres versions »

Matthieu 3.11 (SAC)Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence ; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de porter ses souliers : c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
Matthieu 3.11 (MAR)Pour moi, je vous baptise d’eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.
Matthieu 3.11 (OST)Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers : c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Matthieu 3.11 (LAM)Moi je vous baptise dans l’eau pour la pénitence : celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure : lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu.
Matthieu 3.11 (GBT)Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, je ne suis pas digne de porter sa chaussure.
Matthieu 3.11 (PGR)Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales ; c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu.
Matthieu 3.11 (LAU)Pour moi, je vous baptise dans l’eau{Ou d’eau.} en vue de la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.}
Matthieu 3.11 (OLT)Pour moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu.
Matthieu 3.11 (DBY)Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Matthieu 3.11 (STA)Moi je vous baptise avec l’eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d’être le porteur de ses sandales ; lui vous baptisera avec l’Esprit saints et le feu.
Matthieu 3.11 (VIG)Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sandales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Matthieu 3.11 (FIL)Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Matthieu 3.11 (SYN)Quant à moi, je vous baptise d’eau, pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures : c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu.
Matthieu 3.11 (CRA)Moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Matthieu 3.11 (BPC)Moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
Matthieu 3.11 (AMI)Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.

Langues étrangères

Matthieu 3.11 (VUL)ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Matthieu 3.11 (SWA)Kweli mimi nawabatiza kwa maji kwa ajili ya toba; bali yeye ajaye nyuma yangu ana nguvu kuliko mimi, wala sistahili hata kuvichukua viatu vyake; yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu na kwa moto.
Matthieu 3.11 (SBLGNT)Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·