Matthieu 3.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.12 | Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire : il amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.12 | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.12 | Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.12 | Il a son van dans sa main, et il purifiera son aire, et il rassemblera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.12 | Il tient son van dans sa main, et il nettoiera son aire, et il serrera son blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.12 | Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.12 | Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.12 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.12 | Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.12 | Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.12 | Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire ; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra pas. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.12 | Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.12 | Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.12 | Il a son van dans sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son froment dans le grenier. Mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.12 | Sa main tient le van ; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.12 | Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire ; et il amassera son blé dans le silo ; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.12 | Il a le van à la main ; il nettoiera son aire, et amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint pas. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.12 | Il tient en main le van ; il va nettoyer son aire, amasser le froment dans son grenier, mais brûler la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.12 | Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire ; il recueillera son blé dans le grenier ; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s’éteint pas." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.12 | Il a la pelle à vanner dans sa main, et il nettoiera son aire, et il ramassera son blé dans le grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.12 | Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.12 | La pelle est dans sa main. Il purifiera bien son aire, rassemblera son froment dans sa grange ; mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.12 | La pelle à vanner dans sa main, il purifiera bien son aire, rassemblera son blé dans le grenier. La bale, il la brûlera au feu jamais éteint ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.12 | sa fourche est dans sa main et il va nettoyer son aire et il va ramasser son blé dans son grenier et la paille il va la brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.12 | Il tient déjà la pelle en main pour nettoyer son blé; il amassera le grain dans son grenier et brûlera la paille dans le feu qui ne s’éteint pas.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.12 | Il a sa pelle à la main ; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.12 | Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille avec le feu qui ne s’éteint pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.12 | cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.12 | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. |