Matthieu 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.13 (LSG) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.13 (NEG) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 3.13 (S21) | Alors Jésus vint de la Galilée jusqu’au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui, |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 3.13 (LSGSN) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.13 (BAN) | Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.13 (SAC) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui. |
| David Martin (1744) | Matthieu 3.13 (MAR) | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 3.13 (OST) | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.13 (LAM) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.13 (GBT) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.13 (PGR) | Alors Jésus vient de Galilée vers le Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 3.13 (LAU) | Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.13 (OLT) | Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se faire baptiser par lui. |
| Darby (1885) | Matthieu 3.13 (DBY) | Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.13 (STA) | Ce fut alors que Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.13 (VIG) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui. |
| Fillion (1904) | Matthieu 3.13 (FIL) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.13 (SYN) | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.13 (CRA) | Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour être baptisé par lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.13 (BPC) | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.13 (AMI) | Alors Jésus vient de Galilée trouver Jean au Jourdain, pour être baptisé par lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 3.13 (VUL) | tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.13 (SWA) | Wakati huo Yesu akaja kutoka Galilaya mpaka Yordani kwa Yohana ili abatizwe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.13 (SBLGNT) | Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. |