Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.14

Matthieu 3.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jean s’en défendait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par vous ; et vous venez à moi ?
MARMais Jean l’en empêchait fort, en [lui] disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?
OSTMais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jean s’y refusoit, disant : Je dois être baptisé par vous, et vous venez à moi !
PGRmais il l’en empêchait, en disant : « C’est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c’est toi qui viens à moi ! »
LAUmais Jean l’arrêtait, en disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !
OLTMais Jean s’y opposait en disant: «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi!»
DBYmais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !
STAMais Jean s’en défendait vivement : « C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! »
BANMais Jean s’y opposait, disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jean L’écartait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi !
FILMais Jean L’écartait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi!
LSGMais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !
SYNMais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !
CRAJean s’en défendait en disant : «?C’est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi !?»
BPCMais Jean voulait l’en empêcher, disant : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ?”
JERCelui-ci l’en détournait, en disant : "C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !"
TRICelui-ci voulait l’en empêcher : “C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !”
NEGMais Jean s’y opposait, en disant: C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi!
CHUMais Iohanân l’en empêche et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! »
JDCMais lui voulait l’en empêcher en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ? »
TREmais iôhanan l’en a empêché et il a dit c’est moi qui ai besoin d’être plongé dans l’eau par ta main et c’est toi qui viens vers moi
BDPJean cherche à l’en détourner: "Quoi? Tu viens à moi? C’est moi qui devrais me faire baptiser par toi!”
S21mais Jean s’y opposait en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ? »
KJFMais Jean l’en empêchait, disant: J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;