Matthieu 3.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.15 | Et Jésus lui répondit : Laissez-moi faire pour cette heure : car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.15 | Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d’accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.15 | Et Jésus, répondant, lui dit : Ne t’y oppose pas pour le moment ; car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s’y opposa plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit : Laissez maintenant, car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne résista plus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.15 | Mais Jésus lui répliqua : « Pour le moment laisse faire, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.15 | Mais répondant, Jésus lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.15 | Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit par ces paroles : (Laisse-moi faire pour l’heure présente, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laissa faire. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.15 | Mais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.15 | Mais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.15 | Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit : Laisse faire pour le moment ; car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice.?» Alors Jean le laissa faire. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean le laisse faire. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.15 | Mais Jésus lui répondit : « Laisse faire pour le moment ; car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. » Alors Jean le laissa faire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.15 | Mais Jésus lui répondit : "Laisse faire pour l’instant : car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice." Alors il le laisse faire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.15 | Répondant, Jésus lui dit : “Laisse faire à présent ; ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice”. Alors il le laisse faire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.15 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laisse. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.15 | Jésus répond et lui dit : « Laisse à présent. Ainsi il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors, il le laisse. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.15 | alors il a répondu ieschoua et il a dit laisse [-moi faire] maintenant car c’est ainsi qu’il est convenable pour nous que nous remplissions toute justice alors il l’a laissé [faire] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.15 | Mais Jésus lui répond: "Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre.” Alors Jean le laisse faire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.15 | Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste », et Jean ne lui résista plus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.15 | Et Jésus, répondant, lui dit :Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d’accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.15 | respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.15 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. |