Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.15

Matthieu 3.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Jésus lui répondit : Laissez-moi faire pour cette heure : car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus.
MAREt Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d’accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.
OSTEt Jésus, répondant, lui dit : Ne t’y oppose pas pour le moment ; car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s’y opposa plus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondit : Laissez maintenant, car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne résista plus.
PGRMais Jésus lui répliqua : « Pour le moment laisse faire, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire.
LAUMais répondant, Jésus lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
OLTJésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.»
DBYEt Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice.
STAJésus lui répondit par ces paroles : (Laisse-moi faire pour l’heure présente, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laissa faire.
BANMais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.
FILMais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.
LSGJésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
SYNJésus lui répondit : Laisse faire pour le moment ; car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice.
CRAJésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice.?» Alors Jean le laissa faire.
BPCJésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire.
AMIJésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean le laisse faire.
MDMMais Jésus lui répondit : « Laisse faire pour le moment ; car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. » Alors Jean le laissa faire.
JERMais Jésus lui répondit : "Laisse faire pour l’instant : car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice." Alors il le laisse faire.
TRIRépondant, Jésus lui dit : “Laisse faire à présent ; ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice”. Alors il le laisse faire.
NEGJésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
CHUIéshoua’ répond et lui dit : « Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laisse.
JDCJésus répond et lui dit : « Laisse à présent. Ainsi il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors, il le laisse.
TREalors il a répondu ieschoua et il a dit laisse [-moi faire] maintenant car c’est ainsi qu’il est convenable pour nous que nous remplissions toute justice alors il l’a laissé [faire]
BDPMais Jésus lui répond: "Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre.” Alors Jean le laisse faire.
S21Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste », et Jean ne lui résista plus.
KJFEt Jésus, répondant, lui dit :Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d’accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.