Matthieu 3.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.16 | Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau ; et en même temps les cieux lui furent ouverts : il vit l’Esprit de Dieu qui descendit comme une colombe, et qui vint se reposer sur lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.16 | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l’eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.16 | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l’eau ; et à l’instant les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.16 | Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt du fleuve : et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.16 | Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.16 | Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l’eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.16 | Alors Jean le laissa faire. Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.16 | Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.16 | Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la figure d’une colombe et venir sur lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.16 | Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.16 | Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.16 | Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.16 | Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.16 | Alors Jean le laissa faire. Dès qu’il eût été baptisé, Jésus sortit de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.16 | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.16 | A peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.16 | Or, Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l’eau. Et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.16 | Au moment où Jésus, baptisé, sortait de l’eau, voici que les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit, tel une colombe, l’Esprit de Dieu descendre sur lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.16 | Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.16 | Une fois baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau. Et voici que s’ouvrirent les cieux, et il vit l’Esprit de Dieu descendre, comme une colombe, et venir sur lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.16 | Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.16 | Ayant été immergé, vite, Iéshoua’ remonte de l’eau. Et voici : les ciels s’ouvrent pour lui. Il voit le souffle d’Elohîms descendre comme une palombe ; il vient sur lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.16 | Baptisé, aussitôt Jésus remonte hors de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrent : il voit l’Esprit de Dieu descendre un peu comme une colombe, et venir sur lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.16 | et il a été plongé [dans les eaux] ieschoua et voici qu’il est remonté [et sorti] des eaux et voici qu’ils se sont ouverts pour lui les cieux et il a vu l’esprit de dieu qui descendait comme une colombe et qui venait sur lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.16 | Le baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.16 | Dès qu’il fut baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit [pour lui] et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.16 | Et Jésus après qu’il ait été baptisé, remonta immédiatement de l’eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.16 | baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.16 | ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· |