Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.16

Matthieu 3.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau ; et en même temps les cieux lui furent ouverts : il vit l’Esprit de Dieu qui descendit comme une colombe, et qui vint se reposer sur lui.
MAREt quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l’eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
OSTEt quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l’eau ; et à l’instant les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus ayant été baptisé, sortit aussitôt du fleuve : et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
PGROr, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui ;
LAUEt quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l’eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
OLTAlors Jean le laissa faire. Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
DBYAlors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.
STAJésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la figure d’une colombe et venir sur lui.
BANOr, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.
FILOr Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.
LSGDès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
SYNAlors Jean le laissa faire. Dès qu’il eût été baptisé, Jésus sortit de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
CRAJésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
BPCA peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui.
AMIOr, Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l’eau. Et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
MDMAu moment où Jésus, baptisé, sortait de l’eau, voici que les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit, tel une colombe, l’Esprit de Dieu descendre sur lui.
JERAyant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
TRIUne fois baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau. Et voici que s’ouvrirent les cieux, et il vit l’Esprit de Dieu descendre, comme une colombe, et venir sur lui.
NEGDès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
CHUAyant été immergé, vite, Iéshoua’ remonte de l’eau. Et voici : les ciels s’ouvrent pour lui. Il voit le souffle d’Elohîms descendre comme une palombe ; il vient sur lui.
JDCBaptisé, aussitôt Jésus remonte hors de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrent : il voit l’Esprit de Dieu descendre un peu comme une colombe, et venir sur lui.
TREet il a été plongé [dans les eaux] ieschoua et voici qu’il est remonté [et sorti] des eaux et voici qu’ils se sont ouverts pour lui les cieux et il a vu l’esprit de dieu qui descendait comme une colombe et qui venait sur lui
BDPLe baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui.
S21Dès qu’il fut baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit [pour lui] et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
KJFEt Jésus après qu’il ait été baptisé, remonta immédiatement de l’eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULbaptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·