Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.17

Matthieu 3.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
MAREt voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.
OSTEt voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt une voix du ciel dit : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me suis complu.
PGRet voici, une voix sortant des cieux disait : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J’ai pris plaisir. »
LAUEt voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
OLTEt une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.»
DBYEt voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
STAEn même temps une voix vint des cieux disant : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. »
BANEt voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. 
FILEt voici qu’une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.
LSGEt voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
SYNAussitôt une voix se fit entendre des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
CRAEt du ciel une voix disait : «?Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances.?»
BPCEt voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.
JEREt voici qu’une voix venue des cieux disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur.
TRIEt voici une voix, partie des cieux, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, qui a toute ma faveur”.
NEGEt voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
CHUEt voici, une voix des ciels dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. »
JDCEt voici une voix, des cieux. Elle dit : « Celui-ci est mon fils, l’Aimé, en qui je me plais. »
TREet voici une voix qui venait des cieux et elle a dit celui-ci c’est mon fils [unique et] chéri en qui mon âme se plaît
BDPUne voix se fit entendre, venant du Ciel: "C’est lui mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais.”
S21Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »
KJFEt voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.