Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.17

Matthieu 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 3.17 (LSG)Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Matthieu 3.17 (NEG)Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Matthieu 3.17 (S21)Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. »
Matthieu 3.17 (LSGSN)Et voici , une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection .

Les Bibles d'étude

Matthieu 3.17 (BAN)Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.

Les « autres versions »

Matthieu 3.17 (SAC)Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
Matthieu 3.17 (MAR)Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.
Matthieu 3.17 (OST)Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.
Matthieu 3.17 (LAM)Et une voix du ciel dit : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me suis complu.
Matthieu 3.17 (GBT)Et une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis mes complaisances.
Matthieu 3.17 (PGR)et voici, une voix sortant des cieux disait : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J’ai pris plaisir. »
Matthieu 3.17 (LAU)Et voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Matthieu 3.17 (OLT)Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.»
Matthieu 3.17 (DBY)Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Matthieu 3.17 (STA)En même temps une voix vint des cieux disant : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. »
Matthieu 3.17 (VIG)Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. 
Matthieu 3.17 (FIL)Et voici qu’une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.
Matthieu 3.17 (SYN)Aussitôt une voix se fit entendre des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Matthieu 3.17 (CRA)Et du ciel une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances.?»
Matthieu 3.17 (BPC)Et voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.
Matthieu 3.17 (AMI)Et du ciel une voix disait :
CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J’AI MIS MES COMPLAISANCES.

Langues étrangères

Matthieu 3.17 (VUL)et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Matthieu 3.17 (SWA)na tazama, sauti kutoka mbinguni ikisema, Huyu ni Mwanangu, mpendwa wangu, ninayependezwa naye.
Matthieu 3.17 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.