Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.3

Matthieu 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 3.3 (LSG)Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Matthieu 3.3 (NEG)Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Matthieu 3.3 (S21)Jean est celui que le prophète Ésaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
Matthieu 3.3 (LSGSN) Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Les Bibles d'étude

Matthieu 3.3 (BAN)Car c’est ici celui dont a parlé Ésaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Les « autres versions »

Matthieu 3.3 (SAC)C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : rendez droits ses sentiers.
Matthieu 3.3 (MAR)Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Matthieu 3.3 (OST)Car c’est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers.
Matthieu 3.3 (LAM)C’est de lui qu’avoit dit le Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; aplanissez ses sentiers ?
Matthieu 3.3 (GBT)C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.
Matthieu 3.3 (PGR)Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : «  Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.  » —
Matthieu 3.3 (LAU)Car c’est de celui-ci qu’a parlé Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. »
Matthieu 3.3 (OLT)C’est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C’est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.»
Matthieu 3.3 (DBY)Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
Matthieu 3.3 (STA)(C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; Aplanissez ses sentiers. » )
Matthieu 3.3 (VIG)C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers.
Matthieu 3.3 (FIL)C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers.
Matthieu 3.3 (SYN)C’est de lui qu’Ésaïe le prophète a parlé, quand il a dit : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ! aplanissez ses sentiers. »
Matthieu 3.3 (CRA)C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.?»
Matthieu 3.3 (BPC)C’est de lui qu’a parlé le prophète Isaïe quand il a dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Matthieu 3.3 (AMI)C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers.

Langues étrangères

Matthieu 3.3 (VUL)hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Matthieu 3.3 (SWA)Kwa sababu huyo ndiye aliyenenwa na nabii Isaya, akisema, Sauti ya mtu aliaye nyikani, Itengenezeni njia ya Bwana, Yanyosheni mapito yake.
Matthieu 3.3 (SBLGNT)οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.