Matthieu 3.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.2 | en disant : Faites pénitence : car le royaume des cieux est proche. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.2 | Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.2 | Et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.2 | Et disant : Faites pénitence, car le royaume des cieux approche. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.2 | en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’approche. » — |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.2 | et disant : Convertissez-vous, car le royaume{Ou le règne.} des cieux est proche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.2 | et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.2 | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.2 | Il disait : « Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.2 | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.2 | et disant : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.2 | et disant: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.2 | Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.2 | et il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.2 | et disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.2 | “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.2 | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.2 | « Changez de conduite, dit-il, car le royaume des cieux est proche. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.2 | et disant : "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.2 | Repentez-vous, disait-il, car le royaume des Cieux est tout proche”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.2 | Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.2 | et dit : « Faites retour : oui, il est proche, le royaume des ciels. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.2 | Il clame dans le désert de la Judée. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.2 | et il a dit repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.2 | avec ce message: "Convertissez-vous, car le règne de Dieu est tout proche.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.2 | Il disait : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.2 | Et disant: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.2 | et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.2 | ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |