Matthieu 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.2 (LSG) | Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.2 (NEG) | Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.2 (S21) | Il disait : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.2 (LSGSN) | Il disait : Repentez-vous , car le royaume des cieux est proche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.2 (BAN) | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.2 (SAC) | en disant : Faites pénitence : car le royaume des cieux est proche. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.2 (MAR) | Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.2 (OST) | Et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.2 (LAM) | Et disant : Faites pénitence, car le royaume des cieux approche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.2 (GBT) | Disant : Faites pénitence, car le royaume des cieux approche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.2 (PGR) | en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’approche. » — |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.2 (LAU) | et disant : Convertissez-vous, car le royaume{Ou le règne.} des cieux est proche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.2 (OLT) | et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» |
Darby (1885) | Matthieu 3.2 (DBY) | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.2 (STA) | Il disait : « Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.2 (VIG) | et disant : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.2 (FIL) | et disant: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.2 (SYN) | et il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.2 (CRA) | et disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.2 (BPC) | “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.2 (AMI) | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.2 (VUL) | et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.2 (SWA) | Tubuni; kwa maana ufalme wa mbinguni umekaribia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.2 (SBLGNT) | ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |