Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.1

Matthieu 3.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée,
MAROr, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
OSTEn ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEn ces jours-là vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée,
PGROr, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée
LAUEn ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée
OLTEn ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
DBYOr, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
STAEn ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.
BANOr en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
FILEn ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
LSGEn ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
SYNEn ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
CRAEn ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
BPCEn ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait :
AMIEn ces jours-là paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
MDMMc 1.1-8 – Lc 3.1-9 En ces jours-là survient Jean-Baptiste ; il prêche dans le désert de la Judée :
JEREn ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée
TRIOr, en ces jours-là, survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée : “
NEGEn ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
CHUEn ces jours arrive Iohanân, l’immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda
JDCEn ces jours-là arrive Jean, le baptiseur.
TREet dans ces jours-là il est venu iôhanan celui qui plongeait [les gens dans l’eau] et il a crié dans le désert de iehoudah
BDPEn ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda
S21À cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée.
KJFEn ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας