Matthieu 3.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.1 | En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée, |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.1 | Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.1 | En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.1 | En ces jours-là vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.1 | Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.1 | En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.1 | En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.1 | Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.1 | En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.1 | Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.1 | En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.1 | En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.1 | En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.1 | En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.1 | En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.1 | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.1 | En ces jours-là paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.1 | Mc 1.1-8 – Lc 3.1-9 En ces jours-là survient Jean-Baptiste ; il prêche dans le désert de la Judée : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.1 | En ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.1 | Or, en ces jours-là, survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée : “ |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.1 | En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.1 | En ces jours arrive Iohanân, l’immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.1 | En ces jours-là arrive Jean, le baptiseur. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.1 | et dans ces jours-là il est venu iôhanan celui qui plongeait [les gens dans l’eau] et il a crié dans le désert de iehoudah |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.1 | En ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.1 | À cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.1 | En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.1 | in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.1 | Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας |