Matthieu 3.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 3.4 | Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 3.4 | Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 3.4 | Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 3.4 | Or, Jean avoit un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir ; sa nourriture étoit des sauterelles et du miel sauvage. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 3.4 | Quant à Jean lui-même, il avait son vêtement fait de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, tandis que sa nourriture consistait en sauterelles et en miel sauvage. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 3.4 | Quant à Jean lui-même, il avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 3.4 | Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 3.4 | Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 3.4 | Il avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 3.4 | Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 3.4 | Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 3.4 | Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 3.4 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 3.4 | Or, Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 3.4 | Or Jean avait un vêtement de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 3.4 | Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins ; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 3.4 | Or, Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; et il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 3.4 | Jean portait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 3.4 | Ce Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins ; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 3.4 | Ce même Jean avait un vêtement de poils de chameau et un pagne de peau autour des reins, il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 3.4 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 3.4 | Or lui-même, Iohanân, a son vêtement en poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche. Sa nourriture : sauterelles et miel sauvage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 3.4 | Ce Jean a son vêtement de poils de chameau, ceinture de cuir autour de ses reins. Sa nourriture : sauterelles et miel agreste. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 3.4 | et lui iôhanan il était revêtu d’un vêtement fait de poils de chameau et d’un pagne de cuir autour de ses reins et sa nourriture c’était des sauterelles et du miel sauvage |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 3.4 | Jean avait un manteau en poils de chameau et un pagne de peau autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 3.4 | Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 3.4 | Et ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 3.4 | ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 3.4 | αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. |